Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

lè z\'hommo tsandzant de seinsibilitâ et de manâire d\'ître asse rîdo que tsandzant d\'interêt
as relichions, como os gusanicos de luz, nesezitan a esculredá ta poder brilar
chaque nation se moque des autres nations, et toutes ont raison
de eenzaamheid met name, waarborgt de intellectueel hoogstaande mens een tweevoudig voordeel: ten eerste die van het met zichzelf te zijn, ten tweede die van het niet met anderen te verkeren
a amabilidade é aos humanos el que a calor é a cera
a amabilidade é aos humanos o que a calor é a cera
a cortesia é para a natureza humana tal como o calor está para a cera
a cortesia está para a natureza humana como o calor está para a cera
a cortesía ye a ra naturaleza umán como a calor ye a ra zera
a cortexìa a l\'è pe-a natùa umann-a quello che o cädo o l\'é pe-a çeivia
a incapazidá de soportar a soledá ye lo que fa a ra chen soziable
a l\'omo intellettualmente dotà ea solitudine ghe regaea do benefici, el primo xé de essare da eo soeo e el secondo xé de no avere i altri tacà
a magány kettős előnyt jelent a kimagasló intellektusú ember számára: az egyik az, hogy magában van, a másik pedig az, hogy nincs másokkal
a religião é uma obra-prima da arte de domesticar animais, porque domestica as pessoas sobre como devem pensar
a religião é uma obra-prima da arte de treinar animais, porque treina as pessoas sobre como devem pensar
a relixión é unha obra prima da arte de domesticar animais, porque domestica as persoas sobre como deben pensar
a soidade proporciona ó home de gran algura intelectual dúas vantaxes: estar consigo mesmo e non estar cos demais
a soledá ofrexe a l\'ome de gran altura inteleutual una doble bentaxa: estar consigo mesmo y no estar con os demás
a vallás az állatidomítás művészetének csúcsa, mert beidomítja az embereket arra, hogy miként gondolkozzanak
A vallások olyanok, mint a szentjánosbogarak: sötét kell nekik ahhoz, hogy ragyogni tudjanak.
aerj luvij esj seljmaevijnj oturuxtnae shaehaeraenj oturks
afablo estas por la homa naturo kiel varmo por la vakso
âi dzein que l\'ant de la cabosse à tsavon, ître mare solet lâo balye on droblyo aveintâdzo, d\'à premî, d\'ître solet avoué li-mîmo, pu ein aprî de pas ître avoué dâi z\'autro
ajo që i bën njerëzit të shoqërueshëm është paaftesia e tyre për të duruar vetminë
Akinek nem volt még kutyája, nem tudhatja, mit jelent szeretni és szeretve lenni.
al bouni manèri i èn per i cristiàn cum\'al calòr per la zîra
al home dotáu inteleutuálmente ufiértaye la soledá dúas ventaixas: primeiru del tou la de tare cun sí mismu y, en segundu lluegar, la de nun tare cun outros
al om che le bù de pensà, sta den per lù el ghe dà dò laur: de sta xon lu stess e de mja sta coi oter
äl religiån äli én cunpâgna äl lózzel: par SlûSer i an biSåggn dal bûr
alla nationer förhånar varandra och alla har rätt
alla ser sitt eget synsätts gränser som vore de hela världens gränser
alle forveksler deres eget synsfelt med hele verdens grænser
all\'ùamu dotatu intellettualmente dotato l\'essa sulu offra dua vantaggi: prima cosa i tuttu chiru d\'essa cu se stessi e, secunna cosa, chiru i u sta cull\'atri
all\'uomo intellettualmente dotato la solitudine offre due vantaggi: prima di tutto quello di essere con se stesso e, in secondo luogo, quello di non essere con gli altri
all\'uomu \'ntellettualmenti dotatu la solitudini offri dui vantaggi: prima di tuttu \'cchru di essi cu se stessu e, \'n seconnu luogu, \'cchiru di nun essi cu l\'ati
al’òm sapient da bon, esar da par lù agh dà do vantas: prima da tüt quel d’esar da par lü e second quel d’esar mia insiem con chi altar
an digenvez zo emsavoc’h d’an den speredek-kenañ e daou zoare: da gentañ e chom e-unan-penn, ha da eil ne chom ket gant ar re all
an nep n\'eo ket bet perc\'henn ki ne c\'hall ket gouzout talvoudegezh karout ha bezañ karet
anyone who has never owned a dog can\'t know what loving and being loved mean
ao homem dotado intelectualmente a solidão oferece duas vantagens: antes de tudo a de estar com si mesmo, e em segundo lugar a de não estar com os outros
aquilo que torna os homens sociáveis é a sua incapacidade de suportar a solidão
ar gourtezi, da galon mab-den, a zo evel ar gwrez d\'ar c\'hoar
ar pezh a vroud an dud da vezañ monedus eo bezañ dic\'houest da c\'houzañv bezañ digenvez
ar relijionoù zo heñvel ouzh ar preñved-lugern: a-benn lugerniñ o deus ezhomm eus an deñvalijenn
ärj natsijäsj raxsi ombotsätj langsa, sembä sinj vidäsna
artighet är för människan samma som värme är för vax
as religiões são como os vagalumes: para brilharem precisam da escuridão
as relixións son coma os vagalumes, para brillaren precisan da escuridade
az emberek ugyanolyan gyorsan változtatják az érzéseiket és a viselkedésüket, mint az érdekeiket
az udvariasság az az emberi természetnek, ami a meleg a viasznak
azhalakshisj lomanjti koda shtati laembaeshisj
a´religgioni jè u´megghiu megghiu rill´arti r´ammaestrari l´armali, picchì c´impara e´cristiani comu an´a´ppinsari
bakardadea jasan ezinak egiten du jendea lagunkoi
bakardadeak abantaila bikoitza eskaintzen dio endelgu handiko gizakiari: bere buruarekin egotearena eta besterekin egon beharrik ez izatearena
be edebî bo tebî\'tî besher wek germayî waye bo mom
beleefdheid is voor de mens, wat warmte is voor bijenwas
beleefdheid is voor de mens, wat warmte is voor was
benadamlik es a la natura umana lo ke la kalor esta a la sera
biedebî ji bo însên weke germî ye ji bo momê
cada nação ri-se das outras e todas têm razão
cada nação ri-se das outras e todas têm razão
cada nacio es burla de les atres i totes tenen raó
cada nación rise das outras e todas levan razón
cada nación se burla de las otras y todas tienen razón
cada nazión se mofla d\'as atras y todas tien ragón
campwaith y gelfyddyd o hyfforddi anifeiliaid yw crefydd, oherwydd hyffordda bobl i wybod sut y dylent feddwl
ce îi face pe oameni sociabili - este neputinţa lor de a îndura singurătatea
ce qui rend les hommes sociables, c\'est leur incapacité à supporter la solitude
chaque homme prend les limites de son propre champ de vision pour les limites du monde
chel cal rind di companie i omps jè la lor incapacitât di sapuartâ la bessolance
chello ca renne sucievule ll\'uommene è \'a scapacetà r\'\'a lloro \'e suppurtà \'a sulitudine
chi an\'ghà mâi avû un cân an pôl mènga savêr ch\'sa vòia dîr vlêr bèin e avêr quelchidûn ch\'àt vôl bèin
chi chew no gà ma avuo un can nol poe savere cossa vol dire amare e essere amai
chi non ha mai posseduto un cane non può sapere cosa significhi amare ed essere amato
chi ´n cià mai avuto ´n cane ´n po´ sape´ che vordi´ ama´ e esse amato
chiddu ca ha socivoli l\'omini esta ca \'on sunportanu a solitudina
chiru ca fa diventa\' socievoli l\'ùamini è l\'incapacità loru i cumporta\' a solitudine
chumkuwrume ta pepi kishulenochi che ta ayikey ñi ragi che ñi müleael
ch\'al religiòun i ên damând al lòzzel: per fêr lûs i ghân bisèign ch\'a vègna scûr
cilvēki maina jūtas un izturēšanos tikpat ātri kā tie maina savas intereses
cilvēks, kuram nekad nav bijis suns, nevar zināt, ko nozīmē mīlēt un būt mīlētam
cilvēkus par sabiedriskiem padara viņu nespēja paciest vientulību
cine nu a avut niciodată un câine nu poate să știe ce înseamnă a iubi și a fi iubit
ciò che rende socievoli gli uomini è la loro incapacità di sopportare la solitudine
ĉiu nacio mokas la aliajn, kaj ĉiuj pravas
ĉiuj konfuzas sian vidlimon kun limo de la mondo
col ch\'a renda la genta extrovertida l\'é su incapacité \'d soportär de stär sola
comitas naturae hominis est ut calor cirae
crysyans yw an gwyth-mester y\'n art a vegyans ha dyskans enevales, rak ganso y fyth dyskys dhe\'n düs fatel degöth dhedha tyby
cu nun ha mai avutu nu cani nun pò sapì cosa significa amà ed essi amatu
de reliezje ès e meesterwêrk van drèssiërkins, want \'t leirt de mins waajter zoo moette dènke
dem intellektuell hoch stehenden Menschen gewährt nämlich die Einsamkeit einen zweifachen Vorteil: erstlich den, mit sich selber zu sein, und zweitens den, nicht mit anderen zu sein - Arthur Schopenhauer
den, der ikke har haft en hund, ved ikke, hvad det vil sige at elske og blive elsket
denek nahasten dituzte norbere ikuseremuaren mugak munduaren mugekin
det, der gør menneskene selskabelige, er deres manglende evne til at bære ensomheden
die Höflichkeit ist dem Menschen, was die Wärme dem Wachs (Arthur Schopenhauer)
die Männer ändern ihre Gefühle und ihr Benehmen mit derselben Schnelligkeit mit der sie ihre Interessen ändern - Arthur Schopenhauer
die Religion ist ein Meisterstück in der Kunst der Tier-Dressur, denn es bringt den Menschen bei, wie sie denken sollen (Arthur Schopenhauer)
die Religionen sind wie die Leuchtwürmer: sie bedürfen der Dunkelheit um zu leuchten
die Religionen sind wie die Leuchtwürmer: sie bedürfen der Dunkelheit um zu leuchten - Arthur Schopenhauer
din hayvan eğitimi sanatının en üst noktasıdır çünkü insanları nasıl düşünecekleri konusunda eğitir
din shakarî hunerî bexêw kirdinî ajellan e, çunkû ew fêrî xellkî deka debê çon bîr bikenewe
dinler ateş böceği gibidir: parlamaları için karanlık gerekir
do khong co kha nang chiu dung duoc su co don da lam cho con nguoi tro nen de gan hon
donnyunu pìgat is trèminis de su spàtziu bisivu cosa sua po is làcanas de su mundu
dos zayn a noyte-briyus iz farn ben-odem dos vov varemkeyt iz far vaks
ê cristiani cci piaci stari n´cumpagnia icchì non sa´ fírunu a stari suli
e inkapasidat di soportá soledat ta hasi hendenan sosiabel
ea cortesìa xe par ea natùra umàna quel che el caeor xe par ea cera
ea cortesìa xe par ea natùra umàna queo che el caeòre xe par ea cera
ea religion xè un capoeavoro de l\'arte de amaestrare i animai, parchè adestra ea zente a come che ea ga da pensare
ee reigioni xé come ee lucciole: pa brillare ee gà bisogno del buio
ël bel deuit a l\'é për la natura ëd \'l òm lòn che la caud a l\'é për la sira
el que fa sociables els homes és la seva incapacitat de suportar la solitud
el rilidjon es\'t ine maisse façon di l\'årt di dressî les biesses, paskî el aprind å djins kimin ki dvè tuser turtos!
elke nasie spot oor die ander, en almal is reg
ello que fa l\'ommini sociale è que nun sacciu sta da suori
els homens canvien els seus sentiments i les seues conductes ab la mateixa velocitat en que es modifiquen els seus interessos
erlijioa maisulana da entrenatzeko artean, jendea nola pentsatu behar duen jakiteko entrenatzen baitu
erlijioek, ipurtargiek bezalaxe, iluntasuna behar dute distiratzeko
esun ku nunka no tabatin un kachó, no por sa kiko ta nifiká stima i ser stimá
every nation mocks at other nations, and they are all right
everyone takes the limits of his field of vision for the confines of the world
Ewê ku mirovan germ u bi cosh dike nakerîna wan bo tehemula tenê manê ye - Arthur Schopenhauer
Ewey ke însanan dekate bûnewerî komellayetî netuwanînyan bo derbirdinî tenyayî ye - Arthur Schopenhauer
fetsaun ès vér de minse wo wêrmde ès vér was
feyti kejunchegen may ñi femgen mew ta che feyti cera ñi aregen ka müten
fiecare consideră graniţele câmpului său vizual ca graniţele lumii
fiecare naţiune îşi bate joc de cealaltă, şi toate au dreptate
gizakiek sentimenduak eta jokabideak euren interesak aldatzen diren hein berean aldatzen dituzte
gli omi cambino sentimenti e comportamenti co la stessa velocità che cambino i lor interessi
gli uomini mutano sentimenti e comportamenti con la stessa rapidità con cui si modificano i loro interessi
gnunu pija ri limiti de ru su\' campu visiu comma fussero ri cunfini de ru munnu
gn\'a ki pinsenut voye pus lon k\' lès ôtes èt shèner s\' rafiyî d\' avance d\' ièsse lès prumîs à bén râde s\' sikèter l\' mouzon dins l\' meur.
godsdienst is een meesterwerk in de dressuurkunst, want het leert de mensen hoe zij zouden moeten denken
hendenan ta kambia nan sentimentunan i kondukta ku mesun velosidat ku nan ta kambia nan interesnan
her kes serawerdî zemîney xewnî xoy be sinûrî dinya dezanê
her kes sinûra zemîna xeyala xwe bi sinûra dinê dizane
herkes kendi görme alanının sınırlarını dünyanın sınırları kabul eder
hiç köpeği olmamış bir kişi sevmenin ve sevilmenin ne olduğunu bilemez
hoflikheid is vir die menslike natuur wat hitte is vir was
homines motus animi rationesque agendi mutant velocitate eadem qua studia mutant
homoj ŝanĝas siajn sentojn kaj kondutojn tiel rapide kiel ili ŝanĝas siajn interesojn
hver nation håner de andre og alle har ret
høflighed er for mennesker, hvad varme er for voks
i àmm i càmbien opiniòun e comportamèint cun la velocitè di cambiamèint di sò interèsi
i cortesìa ene ja\' tus antròpu cino ca o termò ene ja\' to cerì
i om i canbia i sentiment e la manera da far con la stesa velocità chi gh à in dal canbiar i so interes
i omeni cambia i sentimenti e comportamenti coa stessa rapidità de come cambia i so interessi
i òmeni i xe socevołi parché no i xe miga boni de star da sołi
i òmmen i cambien i sò sentiment e la manera de comportass cont la stessa velocitaa che i cambien i sò interess
i òmmi càngian sentimenti e mainëe de fâ co-a mæxima lestixa co-a quæ càngian i sò interesci
i òmmi végnan de compagnia appreuvo che no en boin de stâsene da pe lô
i omps mudin sintiments e puartaments cun la stese sveltece cun che si modifichin i lôr interes
ieder natie spot op de andere, en gelijk hebben ze allemaal
Iedereen beschouwt de grenzen van het eigen gezichtsveld als de grenzen van de wereld
Iedereen beschouwt de grenzen van het eigen gezichtsveld als de grenzen van de wereld.
iedereen beskou die grense van sy eie gesigsveld as die grense van die wêreld
iemand wat nooit ’n hond gehad het nie, weet nie wat dit beteken om liefde te gee of te ontvang nie
ihmiset muuttavat tunteitaan ja käytöstään yhtä nopeasti kuin he muuttavat intressejään
ihmiset tekee seurallisiksi heidän kykenemättömyytensä kestää yksinäisyyttä
ij òm a cambio sò sentiment e sò comportament tant an pressa com a cambìo sò interesse
il-bnedmin ibiddlu l-fehmiet u l-imgieba bl-istess ghaggla li jbiddlu l-interessi taghhom
inimeste tunded ja käitumine muutuvad niisama kiiresti kui muutuvad nende huvid
inimloomusele on viisakus sama, mis soojus vahale
inoiz zakur bat eduki ez duenak ez daki zer den maitatzea eta maitatua izatea
insanlar ilgi alanlarını değiştirdikleri aynı hızla duygularını ve davranışlarını da değiştirirler
insanları sosyal hale getiren şey yalnızlığa katlanamamalarıdır
ir-religjon hi l-kapolavur ta’ kif tittrenja l-annimali, ghax tittrenja lill-bnedmin kif ghandhom jahsbu
j om i cambia i sentimenti de fresa cumpagn che j enteress
j om i stà ensema perché j\'è mja bu de sta den per lur
jede Nation spottet über die anderen, und alle haben recht - Arthur Schopenhauer
Jeder hält die Grenzen des eigenen Gesichtsfelds für die Grenzen der Welt - Arthur Schopenhauer
jokainen pitää oman näkökenttänsä rajoja maailman rajoina
kada nashon ta hasi chèrchè di otro nashonnan i tur tin rason
kada uno i uno konfunde las fronteras de su kampo de vizion kon las del
katra nācija izsmej citas nācijas, un viņiem visiem ir taisnība
katrs pats nosaka savas redzes lauka robežas, lai aptvertu pasauli
každý národ sa vysmieva iným a všetci majú pravdu
každý národ se vysmívá ostatním a všechny mají pravdu
każdy naród wyśmiewa inne narody i wszystkie mają rację
každý považuje hranice svého zorného pole za hranice světa
każdy wyznacza limit swojego pola widzenia na granice świata
kdo nikdy neměl psa, neví, co znamená milovat a být milován
kel kunagi pole koera olnud, see ei teagi, mida tähendab armastus ja olla armastatud
ken nunka tuvo un perro, no puede saver lo ke es amar i ser amado
kesopanan dikaitkan dengan fitrah manusia seperti mana kehangatan dikaitkan dengan lilin
kidé mění své city a chování stejně rychle, jako mění své zájmy
kiekvienas apriboja pasaulį savo matymo lauku
kiu neniam havis hundon, ne povas scii, kion signifas ami kaj esti amata
kohteliaisuus on ihmisluonnolle sama kuin lämpö vahalle
kõik inimesed usuvad, et seal, kus lõpeb nende silmaring, on ka maailma äär
kojgsj tae praetsebaerj rakshanj tonavtnaematj kepaedjksats, saes mez sae lomattj tonavtsinae mezae eraevij arjsaems
kom ta keñakeygün ti kishu ñituntepun mapu ñi kintun feyti fente puafpun may ti mapu
kortesia ta pa naturalesa humano loke kalor ta pa was
kto nie miał nigdy psa, ten nie wie co znaczy kochać i być kochanym
kulhadd jahseb li t-tarf tad-dinja hu sa fejn jista’ jara’ b’ghajnejh
l òmen inteligiänt, a stèr da par ló l à dû vantâZ: prémma d ónna ch’al stà cån sé stass e pó dåpp ch’an stà brîSa cån chi èter
l-imgieba t-tajba hi ghall-bniedem bhalma s-shana hi ghax-xemgha
la boun\' èducachon è por lè dzein cein que lo tsaud l\'è por la cera
la cortesia è per la natura umana quello che il calore è per la cera
la cortesia è per la natura umana quello che il calore è pe\' la cera
la cortesia é pe´ la natura umana come er calore pe´ la cera
la cortesia è pi la natura umana \'cchiru ca lu caluri è pi la cera
la cortesia es a la naturalea humana lo que la calor a la cera
la cortesía es a la naturaleza humana lo que el calor a la cera
la cortesia és per la natura humana com el calor per la cera
la cortesia l\'è per i òmmen comè el còld per la scira
La cortesía ye pa la natura humana daqué asemeyáu al fuegu pa la cera
la courtoisie est pour la nature humaine ce que la chaleur est pour la cire
la curtisie jè par la nature umane chel che il calôr al è par la cere
la gentilèsa l\'è per j om chèl che el cald l\'è per la cera
la gentilesa l’è par l’om mmè al calor ‘l è par la cera
la gentlèza l\'è per la susténza d\'l\'òmen qvèl ch\'l\'è e calòur par la zìra
la incapacidad de soportar la soledad es lo que hace a la gente sociable
la inkapasidad de somportar la soledad es lo ke aze a la djente sosiavle
la religgione é l´ arte de come ammaestra´ l´ animali, perchè insegna alla gente com´ ha dda pensa´
la religiån l\'é al chèp d ôvra dl\'èrt d insgnèr al bîsti, parché l\'insaggna ala Zänt quall ch\'i an da pinsèr
la religió és una obra mestra de l\'art d\'entrenar animals, perquè ensinistra la gent sobre com ha de pensar
la religion a l’è al capolavor a dl’art da domar i nimai, parchè la maestra la gent insima a cme la gh à da pensar
la religion a l\'é na ciadeuvra ëd l\'art ëd dressé le bestie, për che a antren-a ij òm com a devo pensé
la religion é n capolaour de ensegnament, davia che an ti ensegna desche la jent á da pensé
la religión es una obra maestra del arte de entrenar animales, porque entrena a la gente sobre cómo deben pensar
la religion est un chef-d\'oeuvre dans l\'art d’entraîner les animaux, car elle enseigne aux hommes comme ils doivent penser
la religïon l\'è \'nna mâitra dein l\'ar d\'eintrâinâî lè z\'animau du que l\'einsègne âi dzein quemet dâivant mousâ
la religion xe un capolavoro de amaestramento dele bestie, perché la ghe impara ala gente come che la ga de pensar
la religione è il capolavoro dell\'arte dell\'ammaestramento di animali, perché addestra la gente su come deve pensare
la religiòun l\'è un câplavôr ed l\'êrt d\'amaestrêr i animê, perché l\'insêgna a la gèint cum\'a la dêv pinsêr
la religiù l\'è \'n esempio de come se ga de ensegnà a le bestie perché la ensegna a j om chel che i ga de pensà
la religjon jè il capolavôr di art di inscuelament dai nemai, parceche a insegne a la int su cemût che devi pensâ
la religòuna l\'è e capolavòur ad còm c\'us fà a tirè só al bès-cî, prichè la tira só la zèinta sgånd còm ch\' l\'a da pinsè
la relijion es un kapolavoro del arte de amaestrar animales, porke auza a la djente a komo deven pensar
la riliggioni è lu capolavoru dill\'arti dill\'addistramentu dill\'animali,picchì addestra la genti su cumi deve pensà
la soledad ofrece al hombre de gran altura intelectual una doble ventaja: estar consigo mismo y no estar con los demás
la soledad ofrese al ombre de gran altura intelektual un dupio benefisio: estar kon si mizmo i no estar kon los otros
la solitude offre à l\'homme intellectuellement haut placé un double avantage : le premier, d\'être avec soi-même, et le second de n\'être pas avec les autres
la solitudine da vantaggi all´omo intelligente; er primo é d´esse\' solo co´ se stesso. e pure d´esselo coll´antri
laipnība cilvēkam ir tas pats, kas siltums vaskam
las religiones, como las luciérnagas, necesitan la oscuridad para poder brillar
las relijiones komo los guzanos luminozos tienen menester de la eskuridad para poder briyar
las relixones son cumu los cocos rellumones, necesitan la oscuridá pa podere rellumare
láskavosť je pre ľudí to, čo teplo pre vosk
le religgioni so\' come le lucciole; pe\' brilla\' je ce vo\' l´oscuro
lè religïon sant quemet lè vè qu\'alounant: l\'ant fauta de la né\' po brelyî
le religioni sono come le lucciole: per brillare hanno bisogno del buio
lès omes candjèt leûs sintumints èt leûs manîres dè viquer ossi rade qu\'i candjèt leûs intèrèts
les religions sont comme les vers luisants : pour briller, il leur faut de l\'obscurité
les sentiments et les comportements des hommes changent avec la même rapidité que leurs intérêts
li religgiuni su cumi li lucciole: pi brillà tenini bisuognu dillu scuru
li religion i è conpagn pisafœch. Pra brilar le gh à ad bisogn dal scür
lidé jsou družní proto, že nejsou schopni unést samotu
ljubaznost je za ljudsku prirodu ono što je toplina za vosak
ljudi mijenjaju osjećaje i ponašanje jednakom brzinom kojom mijenjaju zanimanje
ll\'uommene cagnano cunnotte e sentimiente c\'\'a stessa sverdezza c\'\'a quale cagnano \'e nteresse lloro e
lomattj polavtnaesazj sinj vajmaejozhasnanga praenj vaetimasnan stama kurukunae koda sinj polavtnaesazj sinj maeljsnan
los hombres cambian sus sentimientos y sus conductas con la misma velocidad con la que se modifican sus intereses
los homes camudan los sous sentimientos y las suas conductas a la mesma velocidá a la que camudan los sous intereses
los homes camuden los sos intereses y les sos conductes cola mesma velocidá con que camuden los sos intereses
los ombres trokan sus sentimientos i sus komportos kon la mizma rapides kon la ke se trokan sus entereses
ľudia menia svoje city a správanie stakou rýchlosťou, s akou sa menia ich záujmy
ludzie zmieniają uczucia i sposoby postępowania z taką samą szybkością z jaką zmieniają się ich zainteresowania
l\'amabilidá ye a los humanos lo que la calor ye a la cera
l\'onêtité èst-st-al nateûre di l\'ome çou qui l\' tcholeûr èst-st-al cére
l\'uomini cangiani sentimenti e cumpurtamenti cu la stessa vilocità cu cui cangiani li loru \'nteressi
l´ommini cambieno sentimenti e comportamenti colla stessa velocità co´ cui cambieno d´ interessi
l’educaziån l’é par la Zänt cunpâgna l chèld par la zîra
ma la zent l\'è gudebla la cumpagnia in quent, per cont lo, u vin fastidi
mae crefyddau’n debyg i fagïod: i ddisgleirio mae angen tywyllwch arnynt
mae cwrteisi, i\'r natur dynol, fel y mae gwres i gŵyr
mae pawb yn cymryd ffiniau maes ei weledigaeth fel terfynau\'r byd
mae pob cenedl yn gwatwar cenhedloedd eraill, ac maent i gyd yn iawn
mae unigrwydd yn rhoi mantais ddwbl i ddyn tra deallus; yn gyntaf, cael bod ar ei ben ei hun, ac yn ail peidio â bod gydag eraill
mandagumas žmonėms - tas pats, kaip šiluma vaškui
mannen veranderen hun gevoelens en gedrag even snel als hun interesses
mannen veranderen hun gevoelens en gedrag met dezelfde snelheid als waarmee ze hun interesses veranderen
mäns känslor och uppförande skiftar med samma hastighet som deras intressen förändras
mans verander hulle gevoelens en gedrag met dieselfde spoed as waarmee hulle hul belangstellings verander
men change feelings and demeanour with the same speed that they change their interests
menn skifter følelser og atferd like fort som de skifter interesser
mennesker ændrer følelser og holdninger ligeså hurtigt som de ændrer interesser
mensen worden sociaal door hun onvermogen om eenzaamheid te verdragen
mentshn kenen baytn gefiln un uffirn punkt azoy gikh vi zey baytn zeyere interesn
minden nemzet gúnyolódik a többi nemzeten, és mindnek igaza van
mindenki saját látókörének kereteit tartja a világ határainak
mirësjellja është për natyrën njerëzore siç është ngrohtësia për dyllin
náboženství je mistrovským dílem krotitelského umění, neboť lidi cvičí k tomu, jak mají myslet
náboženství jsou jako světélkující červi; aby mohla zářit, potřebují tmu
náboženství jsou jako světélkující červi; aby mohli zářit, potřebují tmu
nazio denak trufatzen dira gainerakoez, eta guztiek daukate arrazoia
ne mins ziet de wêrd krei grutter as z\'n naos lang ès
newidia dynion eu teimladau a\'u hymddygiad yr un mor gyflym â\'u diddordebau
ni all y sawl na fu\'n berchen ar gi wybod ystyr caru a chael ei garu
njerëzit ndryshojnë ndjenjat dhe qëndrimet me të njëjtën shpejtësi që ndyshojnë interesat
nola beroak ezkoari hala adeitasunak giza izaerari
o que fai ós homes sociables é a súa incapacidade para toleraren a soidade
o que nunca un can tivo non pode saber o que é amar e ser amado
o que torna os homens sociáveis é a sua incapacidade de suportar a solidão
oamenii îşi schimbă sentimentele şi comportarea la fel de repede cum îşi schimbă interesele
ogneù el ciapa i limit del so eder per ilimti del mond
ogni nassion ride de staltre e tuti ga raxòn
ògni naziån la tîra só cäli ètri, e tótti äli an raSån
ogni nazione deride le altre, e tutte hanno ragione
ogni nazzione pija ´n giro l´antre; e tutte cianno raggione
ògni paês al tôs ìn gîr tòtt chi êter mò i ghân tòtt ragiòun
ognidun cjape i limits dal propi cjamp visîv par i confins dal mond
ognûn al tôs per bòun i confîn ed la sô vèsta per i confîn dal mànd
ognun al tos quel ch’al ved par i confin dal mond
Ognun prend i limit del propri camp visiv per i cunfin del mond
ognuno crede che li confini der monno siano quelli permessi dalla vista sua
ognuno piglia ll\'èfriche r\'o campo suio visivo p\'e lìmmete r\'o munno
ognuno pija i limiti del su campo visivo pe i confini del mondo
ognuno prende i limiti del proprio campo visivo per i confini del mondo
ognunu è cunvintu ch\'i limiti ru sò campu visivu rappresentanu i confini ru munnu
ognunu piglia li limiti dillu campu visivu suo pi i cunfini dillu munnu
ognunu scangia li limiti ti quiddhu ca \'ite cu li confini ti lu munnu
ol shahkara hunera hewandina sewalan e, çunke wê mirovan hîn dike gerek çava bifikrin
omnis Res publica alias ridet et totae aequum dicunt
ono što ljude čini društvenima njihova je nesposobnost da podnose samoću
os homens mudam de sentimentos e de conduta com a mesma velocidade com que mudam de interesses
os homens mudam de sentimentos e de conduta com a mesma velocidade que mudam de interesse
os homes mudan de sentimentos e de comportamentos coa mesma rapidez que mudan de intereses
os homes mudan de sentimentos e de comportamentos coa mesma rapidez que mudan de intereses
os omes cambean os suyos sentimientos y as suyas condutas con a mesma belozidá con a que se modifican os suyos intreses
pàsson ena pistèi ca o kosmo ene mmone cino pu torì
pennoberenn an arz a zoñvaat al loened eo ar relijion, rak stummañ a ra an dud evit gouzout penaos e vefe ret dezho soñjal
pep broad a ra goap eus ar broadoù all, hag an holl o deus abeg
pep den a gemer bevennoù tachenn e weledigezh da vezañ bevennoù ar bed
per quî chi gh\'ân dàll zervêl stêr dapperlôr a ghà di vantâg: prèmma èd tòtt i stân per còunt sùo e pò \'ìn stân mènga cun chi êter
piyawan hest û akarî xoyan be xêrayî berjewendîyekanyan degorin
politeness is to human nature what warmth is to wax
politeţea este pentru oameni ce este căldura pentru ceară
pu wenxu ta kalekey ta ñi zuamün egün ka ñi femgen egün feyti matu ñi weluken ta ñi chem zuamün egün
quàl c\'a fà stêla gèint in mêz a chi êter l\'è che in gla chêven mènga a stêr da per lôr
quall ch\'fà stèr in cunpagnî la Zänt, l é ch\'i n én brîSa bón ed stèr da par sé
qualquer um que nunca teve um cachorro não pode saber o que amar e ser amado significa
quel che rendi socevoli i omini xe che no i xe boni de soportar la solitudine
quel ch’a fa dventar l’òm da conpagnìa l’è la paüra da restar ad par lü
quello che fa diventa´ socievoli l´ omini è l´ incapacità che cianno d´ esse capaci de sta´ da soli
quem nunca teve um cão não pode saber o que significa amar e ser amado
queo che fà i omeni socievoi xé ea loro incapacità de sopportare ea soitudine
qui en xamás ha tenito un can, no puede saper que ye aimar y estar aimato
qui numquam canem habuit, nescit quod est amare et amari
qui n\'a jamais eu de chien ne peut savoir ce que signifie aimer et être aimé
quien nunca haya tenido un perro, no puede saber qué es amar y ser amado
quien nunca nun tuviera un perru nun sabe lu que ye amar y ser amáu
quod facit homines sociabiles est inscitia solitudinis ferendae
ra riliggione è ru capulauru d\'arte d\'ammaistrà j\'animali, prequé addestra ra gente a ello que dee pinsà
re riliggioni suò comma re lùcciole: pe\' luccicà aju bisugnu de ru scuru
religia este capodopera dresării animalelelor pentrucă îi învaţă pe oamenii cum trebuie să gândească
religia jest sztuką tresowania zwierząt, bo szkoli ludzi jak mają myśleć
religie is een meesterstukje in de kunst van de dierdressuur: het brengt de mens bij hoe te denken
religieë is soos gloeiwurms: hulle het duisternis nodig om te skyn
religies zijn als glimwormen: zij behoeven duisternis om op te lichten
religiile sunt ca licuricii: au nevoie de întuneric ca să strălucească
reliģija ir dzīvnieku apmācīšanas mākslas meistardarbs, jo tā apmāca cilvēkus kā tiem būtu jādomā
religija je remek djelo umjetnosti dresure životinja, jer poučava ljude kako bi trebali misliti
reliģijas ir līdzīgi jāņtārpiņiem: viņiem vajadzīga tumsa, lai mirdzēt
religio estas la majstro-verko de animala trejnado, ĉar ĝi trejnas homojn pri maniero ili devos pensi
religio opus maximum animalium instruendorum est, quia docet quomodo censendum hominibus sit
religioj, kiel lumvermoj, bezonas mallumon por brili
religion är mästerverket då det gäller konsten att träna djur, därför att den tränar människor kring hur de ska tänka
religion is the masterpiece of the art of animal training, for it trains people as to how they shall think
religion ta un obra maestro di e arte pa entrená animalnan, pasombra e ta entrená personanan kon nan mester pensa
religionen er et mesterstykke i dressurkunst, thi den lærer mennesket, hvad det skal tænke
religioner er ligesom sankthansorm: de behøver mørke for at lyse
religionerna är som lysmaskar: de behöver mörker för att lysa
religiones ut cicindelae sunt: ad lucendum obscuritate opus est
religionnan ta manera bichinan di kandela: nan mester di skuridat pa por bria
religions are like glow-worms: they need darkness in order to shine
scadagnón al tôl i cunfén dla sô viSuèl pr i cunfén dal månnd
se lè z\'hommo sant sociâblyo, l\'è que sant pas capâblyo de supportâ de vivre solet
se ón an à mâi avó un can an pôl capîr cs’as vójja dîr vlair bän a un quelcdón e avair un quelcdón ch’at vójja bän
se, jolla ei koskaan ole ollut koiraa, ei tiedä mitä tarkoittaa rakastaa ja olla rakastettu
seicili merr kufijtë e vështrimit të tij si kufijtë e botës
sentimantoù hag emzalc\'hioù an dud a gemm ken buan evel o interestoù
sıcaklığın balmumuna etkisiyle kibarlığın insan tabiatına etkisi aynıdır
singurătatea oferă un avantaj dublu oamenilor înalt dotaţi intelectual: în primul rând să fie cu sine înşişi, iar apoi să nu fie cu alţii
soleco donas al intelekta eminentulo duoblan avantaĝon: tiu de esti kun li mem kaj tiu de ne esti kun la aliaj
soledat ta ofresé e persona ku un don intelektualmente altu dos bentaha: na promé lugá e por ta ku su mes i na di dos lugá e no ta huntu ku otronan
solitude confers a twofold advantage on the man of intellectual eminence; first that of being by himself and secondly that of not being with others
sos omines sunu socievoles ca no suppoltana de bistare solos
stisse qu\'a djamé z\'u on tsin sâ pas cein que vâo à dere amâ et ître amâ
suos quisque fines quanti spatii cernere potest mundi terminos putat
suutmatus taluda üksindust muudab inimese seltsivaks
svaka nacija izruguje druge nacije, i svaka je u pravu
svatko drži da granice njegova vidnoga polja predstavljaju granice svijeta
társas lényét az ember annak köszönheti, hogy képtelen elviselni a magányt
ta’eñoreko ropu’aka katupyry’ỹ ha’e ojapóva máva hekoñomoirũkuaáva
that which makes men sociable is their inability to bear solitude
tio kio farigas homojn sociemajn estas ilia malkapableco toleri solecon
tis en iche mai \'na sciddho è ssozi noìsi ti tèli na pì n\'agapìsi e na ise agapimèno
tko nikada nije imao psa ne može znati što znači voljeti i biti voljen
to co sprawia iż ludzie są towarzyscy, to ich niezdolność do życia w samotności
to, čo nás robí ľudí spoločenskými je ich neschopnosť znášať samotu
toda a gente confunde os limites do seu campo visual com os confins do mundo
todos confunden los límites del propio campo visual con los confines del mundo
todos confunden os límites del propio campo visual cos confíos del mundo
todos confunden os límites do propio campo visual cos confíns do mundo
toos confunden las llendes del sou campu visual conos confines del mundu
toos tracamundien les llendes del propiu campu visual colos confinos del mundu
totè lè dzein crâyant que lè bouenne de cein que vâyant sant lè bouenne dâo nondo
tothom confon els límits del propi camp visual amb els confins del món
toz entibocan as mugas d’o mesmo cambo bisual con os cabos d’o mundo
tsaque nachon fâ dâi recafâïe su lè z\'autrè; et trétote, l\'ant bin réson
tur hende ta tuma e límitenan di su kampo visual pa e konfinnan di mundu
uprzejmność dla ludzi jest jak ciepło dla wosku
usk on dresseerimiskunsti meistritöö, sest see õpetab inimestele, kuidas mõtlema peab
uskonto on eläinten opettamistaidon mestariteos, se opettaa ihmisille miten heidän tulee ajatella
vad som gör människan social är hennes oförmåga att vara ensam
vientulība dod intelektuālām dubultpārākumu: pirmkārt, būt kopā pats ar sevi, un otrkārt, nebūt kopā ar citiem cilvēkiem
vir die intellektueel hoogstaande mens het eensaamheid ’n dubbele voordeel: eerstens dat ’n mens by jouself kan wees, en tweedens, dat jy nie by ander is nie
viraun a pija ij lìmit ëd sò camp ëd vista tan-me ij lìmit dël mond
was Menschen gesellig macht, ist ihre Unfähigkeit, Einsamkeit zu ertragen - Arthur Schopenhauer
wat mense gesellig maak, is hulle onvermoë om eensaamheid te verduur
wat mensen tot sociale wezens maakt, is hun onvermogen eenzaamheid te verdragen
wer nie einen Hund gehabt hat, weiß nicht, was Lieben und Geliebtwerden heißt - Arthur Schopenhauer
wie nooit een hond gehad heeft, weet niet wat liefhebben en geliefd worden betekent
wo mander viele ên waaj ze zich gedraoge, dat drêt waaj de wènd van hin goesting
y omen i cambia i sentimech e \'l compurtamet ala ste§a velocitàa chi cambia i loer anteress
yalnızlık entellektüelliğin zirvesinde olan kişilere iki misli avantaj sağlar; her şeyden önce kendisi ile başbaşa olmak veikinci sırada başkalarıyla birlikte olmamak
yr hyn sy\'n gwneud dynion yn gymdeithasgar yw eu hanallu i oddef unigrwydd
zdvořilost znamená pro lidi tolik, co teplo pro vosk
zilaman hest u tevgeryana xwe bi lezgînîya berjewendîyên xwe digorînin
žmonės keičia jausmus ir elgesį taip pat greitai, kaip ir savo susidomėjimą
\'a crianza è p\' \'a natura \'e ll\'ommo chello ch\'è \'o ccàvero p\' \'a cera
\'a religgione è \'o capodopera \'e ll\'arte \'e scuzzunà animale, pecché ammaestra \'a gente a comme ha dda penzà
\'a religgiòni è u capolavoru ri l\'arti ril\'ammaessramentu ri l\'animali, picchì addessra \'a genti su comu av\'a pinsàri
\'cchiru ca renni socievoli l\'uomini è la lor \'ncapacità di sopportà la solitudini
\'gnuno prende i limiti del proprio campo visivo per i confini del mondo
αυτό που κάνει τους ανθρώπους κοινωνικούς είναι η αδυναμία τους να αντέξουν τη μοναξιά
η ευγένεια κάνει στην ανθρώπινη φύση ό,τι η ζέστη στο κερί
η θρησκεία είναι το αριστούργημα της τέχνης της εκπαίδευσης ζώων, γιατί εκπαιδεύει ανθρώπους πως να σκέφτονται
οι άνθρωποι μπορούν να αλλάζουν τα αισθήματα και τη συμπεριφορά τους με την ίδια ταχύτητα που αλλάζουν τα ενδιαφέροντά τους
όλοι αντιλαμβάνονται τα όρια της όρασής τους σαν τα σύνορα του κόσμου
љубазност је за човека оно што је топлота за восак
људи мењају осећања и понашање истом брзином којом мењају своје интересе
вежливость для человека, что тепло для воска
всеки приема границите на мирогледа си за границите на света
каждая нация высмеивает другие нации, и все они правы
каждый считает границы собственного поля зрения границами мира
ко није имао пса не зна шта значи волети и бити воњен
люди меняют свои чувства и поведение с той же скоростью, что и свои интересы
мъжете променят чувствата и държанието си със същата бързина, с която променят интересите си
одиночество предоставляет человеку высокого ума двойную пользу: во-первых , быть наедине с самим собой и, во-вторых, не быть с другими людьми
оно што људе чини дружељубивим јесте њихова неспособност да подносе самоћу
от, у кого никогда не было собаки, не может знать, что значит любить и быть любимым
религија је ремек дело уметности дресуре животиња, јер подучава људе како би требало да мисле
религије су као светионици: потребан им је мрак да би свтлели
религии подобны светлячкам: им нужна тьма, чтобы сиять
религия - лучший образец искусства дрессировки, ибо она приучает людей думать определённые вещи
религията е рпимер за висше изкуство в дресировката, защото внушава на хората как да мислят
свако узима ограничења свог поља сагледавања за ограничења света
то, что делает людей общительными, - это способность выносить одиночество
увічливість для людської натури є тим, чим є тепло для воску
учтивостта е за човека като топлината за восъка
אנשים משנים את רגשותיהם ואת התנהגותם באותה מהירות בה הם משנים את עניינם
בני אדם חברותיים כי אינם מסוגלים לסבול בדידות
הבדידות מעניקה שני יתרונות לאדם האינטלקטואלי ; האחד, להיום עם עצמו, והשני שלא להיות בחברת אחרים
הדת הינה פאר יצירה באמנות אילוף חיות, היא מכשירה אנשים על איך הם צריכים לחשוב
הדתות דומות לגחלילית, הן צריכות חושך כדי לזרוח
הנימוס הוא לטבע האדם כמו החום לשעווה
כל אדם חושב את גבולות ראייתו כגבולות העולם
כל עם לועג למשנהו וכולם צודקים
למי שלעולם לא היה כלב, לא יכול לדעת מה זה לאהוב ולהיות אהוב
آدمی احساس و رفتارش را تغییر میدهد به همان سرعت که علاقه اش را عوض میکند
أي واحد لم يمتلك كلبا ليس بوسعه أن يعرف ماذا يعني أن تحب وأن تكون محبوبا
إن ما يجعل الإنسان اجتماعي، هو عدم مقدرته على تحمل العزلة
الأدب بالنسبة للإنسان مثل الحرارة بالنسبة للشمع
الأديان كسراج الليل: لكي تلمع تحتاج إلى الظلام
الدين، تلك العمل الكبير من فنّ تدريب الحيوانات، لأنه يدرب الناس على كيف يجب أن يعتقدوا
الناس تغير مشاعرها وسلوكها بنفس السرعة التي تتبدل بها مصالحها
تنهایی برتری دو گانه مرد با خرد را نشان می دهد , اول اینکه با خودش باشد و دوم اینکه با دیگران تباشد
تواضع برای طبیعت آدمی است همانگونه که حرارت برای موم است
كل دولة تستهزء الدول الأخرى، والجميع على حق
كل منا يرى أن حدود مجال نظره هي حدود العالم
هر شخصی از محدوده نظر خود برای محدود کردن جهان استفاده می کند
چیزی که آدمی را دوستانه می سازد نبود توانایی او در تنهایی است
अकेलेपन के प्रति असहनशीलता ही इंसान को मिलनसार बनाती है
आदमी उतनी ही तेज़ी से अपनी संभावनाएं और रुख़ बदलते हैं जैसे अपनी दिलचल्पियां
जानवरों पर अंकुश पाने की कला का बेहतरीन उदाहरण धर्म है क्योंकि वह लोगों को उनके सोचने के तरीक़े सिखाता है
जैसे मोम के लिए गर्माहट है, वैसे ही मानवीय स्वभाव के लिए सज्जनता है
सभी लोग अपनी दृष्टि की सीमा को विश्व की सीमा समझते हैं
ศาสนาคือผลงานชิ้นเอกสำหรับการฝึกฝนสัตว์ ด้วยว่าเป็นการฝึกมนุษย์ว่าควรคิดอย่างไร
สิ่งที่ทำให้คนเป็นสัตว์สังคมคือการที่คนไม่สามารถทนทานต่อความเดียวดาย
人が社交的になるのは、孤独に耐えられないためである。
人に礼儀正しく接することは、蝋燭に熱を加えるのと同じことである。
人类以改变自己的兴趣相同的速度去改变自己的感觉和行为
人類以改變自己的興趣相同的速度去改變自己的感覺和行爲
令人们好交际的原因是他们无法忍受寂寞
使人們變得善於交際的是,他們對孤獨的無法忍受
宗教是动物训练艺术的杰作,因为它训练人类如何思考。
宗教是動物訓練之藝術的傑作,因爲它訓練人類應該如何思考。
從來沒有擁有狗兒的人不會知道什麽是愛和被愛的含義
每个人把自己的视觉极限当作是世界的边界
每个民族都会嘲笑别的民族,且他们都是有道理的
每個人把自己的視覺極限當作是世界的邊界
每個民族都會嘲笑別的民族,且他們都是有道理的
礼貌对于人情来说就等于暖和对于蜡
禮貌對於人情來說就等於暖和對於蠟
개를 길러보지 않은 사람은 사랑하고, 사랑 받는다는 것이 무엇인지를 알 수가 없다.
독거(獨居)는 지적으로 탁월한 사람에게 두 가지 이득을 준다. 첫째는 그 자신 홀로 있을 수 있으며, 두 째는 타인과 같이 있지 않는 것이다
모든 사람은 자기 시야의 한계를 세상의 경계라고 생각한다.
사람이 사교적이 되는 것은 고독을 감내할 수 없기 때문이다
종교는 개똥 벌레와 같다: 그들은 빛을 발하기 위해서 암흑을 필요로 한다.
종교는 동물 사육술의 걸작이다. 왜냐하면 종교는 인간이 어떻게 생각해야 하는가를 훈련시키기 때문이다.